the Etymology of Food, Part II: Meaty Stories

minulý týden jsem psal o původu slov pro ovoce v angličtině (a soudě podle komentářů, naštval několik lidí-go postava). Bohužel, jsem pouze novinář, ne lingvista, takže nemohu poskytnout mnohem podrobnější vysvětlení, proč se žádné anglické slovo rýmuje s oranžovou (mnoho komentátorů navrhlo „dveřní závěs“, ale to jsou dvě slova) nad rámec mého bývalého profesora historie-a to proto, že většina slov v angličtině má buď germánské nebo latinské kořeny, tato slova s neobvyklejšími etymologiemi mají méně pravděpodobné rýmující se slova v angličtině.

jak jsem slíbil, dnes se podělím o několik dalších zajímavých etymologických nugetů, tentokrát s masivnějším tématem.

„hovězí maso“ je středoanglické slovo odvozené z latinského slova bos (a stonku bov -), což znamená kráva. Podle slovníku slov původu John Ayto, “ jako skopové, vepřové maso, a telecí, hovězí maso bylo zavedeno Normany, aby poskytovalo elegantní alternativy k holým jménům zvířat, kráva, atd. když se odkazuje na jejich maso.“

the American Heritage® Dictionary of the English Language, čtvrté vydání (jak je uvedeno na Dictionary.com) dává důkladnější vysvětlení rozdílu mezi našimi slovy pro zvíře a jídlo. Stručně řečeno, slova „hovězí maso „a“ kráva “ mají stejné indoevropské kořeny, ale v různých odvětvích se vyvíjejí odlišně. Když Francouzi vládli Anglii po normanském dobytí, francouzské slovo buef (boeuf v moderní francouzštině) začalo být spojeno s masem, zatímco anglosaské slovo cu nadále odkazovalo na zvíře, které nyní nazýváme krávou.

obvykle žádáte o kečup na hovězí burger? Věřte tomu nebo ne (a někteří lidé ne), možná používáte slovo s původem v Číně. Podle Ayto, kečup vstoupil do angličtiny v 17. století (když to bylo obvykle hláskováno catchup), od slova pro rybí omáčku v Amoy dialekt jihovýchodní Číny. Pravděpodobně to přišlo do angličtiny prostřednictvím souvisejícího malajského slova kichap. Jonathan Swift je první na záznamu pomocí pravopisu catsup, v roce 1730. Až později v tomto století, ve Spojených státech, že koření na bázi rajčat, které nyní považujeme za kečup, bylo vyvinuto, podle Epicurious.

jak jsem zjistil ve svém sice nevyčerpávajícím výzkumu, může být těžké rozlišit skutečnou etymologii slova od divokých a někdy vtipných teorií. Například, Ayto píše, „jedním z nejstarších etymologických kaštanů je to, že svíčková dostala své jméno, protože konkrétní anglický král našel hovězí kloub tak vynikající, že ho pasoval na rytíře. Dotyčný panovník byl různě identifikován jako Jindřich VIII, James I, a Charles II, ale zatímco první z nich je chronologicky možný, ve skutečnosti příběh nemá vůbec žádnou pravdu. Střízlivější fakta jsou, že slovo bylo vypůjčeno ze staré francouzské surloigne, sloučenina vytvořená z sur ‚výše‘ a loigne ‚ bedra.““

když už mluvíme o etymologických kaštanech, Christine Ammerová vysvětluje pravděpodobný zdroj tohoto obratu fráze u ovocných koláčů & gaučových brambor a dalších lahodných výrazů. Píše: „hra Williama Diamonda The Broken Sword (1816), ve které postava, která neustále opakuje stejný příběh o korkovém stromu, je přerušena jiným, kdo trvá na tom, že je to opravdu kaštan („slyšel jsem, že jste vtip vyprávěli sedmadvacetkrát a jsem si jistý, že to byl kaštan“).“

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.