etymologia żywności, Część II: Meaty Stories

w zeszłym tygodniu pisałem o pochodzeniu słów na owoce w języku angielskim (i sądząc po komentarzach, irytowało kilka osób—go figure). Niestety, jestem tylko dziennikarzem, a nie lingwistą, więc nie mogę podać bardziej dogłębnego wyjaśnienia, dlaczego żadne jedno angielskie słowo nie rymuje się z pomarańczowym (wielu komentatorów zasugerowało „Zawias drzwi”, ale to dwa słowa) poza moim byłym profesorem historii-mianowicie, że ponieważ większość słów w języku angielskim ma korzenie germańskie lub łacińskie, te słowa o bardziej nietypowych etymologiach są mniej prawdopodobne, aby miały rymowane słowa w języku angielskim.

zgodnie z obietnicą, dziś podzielę się kilkoma innymi ciekawymi tematami, tym razem z mięsem.

„wołowina” to środkowe angielskie słowo pochodzące od łacińskiego słowa bos (i łodygi bov-), oznaczającego krowę. Według Dictionary of Word Origins Johna Ayto, ” podobnie jak baranina, wieprzowina i cielęcina, wołowina została wprowadzona przez Normanów, aby zapewnić delikatną alternatywę dla nagich nazw zwierząt wół, krowa itp. odnosząc się do ich mięsa.”

the American Heritage ® Dictionary of the English Language, Fourth Edition (as cited on Dictionary.com) daje dokładniejsze wyjaśnienie różnicy między naszymi słowami dotyczącymi zwierzęcia a pokarmem. Krótko mówiąc, słowa „wołowina ” i” krowa ” mają te same indoeuropejskie korzenie, ale rozwinęły się w różnych gałęziach. Kiedy Francuzi rządzili Anglią po podboju Normanów, francuskie słowo buef (Boeuf we współczesnym języku francuskim) zaczęło być kojarzone z mięsem, podczas gdy anglosaskie słowo cu nadal odnosiło się do zwierzęcia, które teraz nazywamy krową.

Zwykle prosisz o ketchup do burgera wołowego? Wierz lub nie (a niektórzy nie), możesz używać słowa o pochodzeniu w Chinach. Według Ayto, ketchup wszedł do angielskiego w XVII wieku (kiedy to zwykle pisano catchup), od słowa oznaczającego sos rybny w dialekcie Amoy w południowo-wschodnich Chinach. Prawdopodobnie pochodzi z języka angielskiego poprzez pokrewne malajskie słowo kichap. Jonathan Swift jako pierwszy użył pisowni catsup w 1730 roku. Dopiero pod koniec tego wieku, w Stanach Zjednoczonych, przyprawa na bazie pomidorów, którą teraz uważamy za ketchup, została opracowana, zgodnie z Epicurious.

jak odkryłem w moich niewyczerpujących badaniach, może być trudno odróżnić prawdziwą etymologię słowa od dzikich, a czasem humorystycznych teorii. Na przykład, Ayto pisze: „jednym z najstarszych etymologicznych kasztanów jest to, że polędwica otrzymała swoją nazwę, ponieważ pewien angielski król uznał joint wołowiny za tak znakomity, że nadał mu tytuł szlachecki. Monarcha, o którym mowa, był różnie identyfikowany jako Henryk VIII, Jakub I i Karol II, ale chociaż pierwszy z nich jest chronologicznie możliwy, w rzeczywistości historia nie ma w ogóle prawdy. Bardziej trzeźwe są fakty, że słowo zostało zapożyczone ze starofrancuskiego surloigne, związku powstałego z sur 'above’ i loigne ’ loin.””

mówiąc o etymologicznych kasztanach, Christine Ammer wyjaśnia prawdopodobne źródło tego zwrotu w owocach & kanapowych ziemniakach i innych pysznych wyrażeniach. Pisze: „Sztuka Williama Diamonda the Broken Sword (1816), w której postać, która nieustannie powtarza tę samą historię o drzewie korkowym, zostaje przerwana przez innego, który twierdzi, że jest to naprawdę kasztan („słyszałem, że opowiadasz ten żart dwadzieścia siedem razy i jestem pewien, że był to kasztan”).”

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.