etimologia alimentelor, partea a II-a: meaty Stories

săptămâna trecută am scris despre originile cuvintelor pentru fructe în limba engleză (și judecând după comentarii, iritat câțiva oameni-du-te figura). Din păcate, sunt doar un jurnalist, nu un lingvist, așa că nu pot da o explicație mult mai aprofundată a motivului pentru care niciun cuvânt englezesc nu rimează cu portocaliu (mulți comentatori au sugerat „balamaua ușii”, dar asta este două cuvinte) dincolo de fostul meu profesor de Istorie-și anume, că, deoarece majoritatea cuvintelor în engleză au rădăcini germanice sau latine, acele cuvinte cu etimologii mai neobișnuite sunt mai puțin susceptibile de a avea cuvinte rimate în engleză.

așa cum am promis, astăzi voi împărtăși câteva alte pepite etimologice interesante, de data aceasta cu o temă mai meatier.

„carne de vită” este un cuvânt englezesc derivat din cuvântul Latin bos (și tulpina bov-), adică vacă. Conform Dictionary of word Origins de John Ayto, ” la fel ca carnea de oaie, carnea de porc și carnea de vită, carnea de vită a fost introdusă de normani pentru a oferi alternative delicate la numele animalelor goale Bou, vacă etc. când se referă la carnea lor.”

dicționarul American Heritage al limbii engleze, ediția a patra (așa cum este citat Pe Dictionary.com) oferă o explicație mai detaliată a diferenței dintre cuvintele noastre pentru animal și mâncare. Pe scurt, cuvintele” carne de vită „și” vacă ” au aceleași rădăcini Indo-europene, dar s-au dezvoltat diferit în diferite ramuri. Când francezii au condus Anglia după Cucerirea Normandă, cuvântul francez buef (boeuf în franceza modernă) a ajuns să fie asociat cu carnea, în timp ce cuvântul Anglo-Saxon cu a continuat să se refere la animalul pe care îl numim acum vacă.

de obicei ceri ketchup pe burgerul tău de vită? Credeți sau nu (și unii oameni nu), este posibil să folosiți un cuvânt cu origini în China. Potrivit lui Ayto, ketchup-ul a intrat în limba engleză în secolul al 17-lea (când era de obicei scris catchup), dintr-un cuvânt pentru sos de pește în dialectul Amoy din sud-estul Chinei. Probabil a venit în engleză prin intermediul cuvântului Malay kichap. Jonathan Swift este primul înregistrat folosind ortografia catsup, în 1730. Abia mai târziu în acel secol, în Statele Unite, a fost dezvoltat condimentul pe bază de roșii la care ne gândim acum ca ketchup, potrivit Epicurious.

așa cum am descoperit în cercetarea mea, desigur, neexhaustivă, poate fi greu să distingem adevărata etimologie a unui cuvânt de teoriile sălbatice și, uneori, pline de umor. De exemplu, scrie Ayto, „una dintre cele mai vechi castane etimologice este că mușchiul și-a primit numele, deoarece un anumit rege englez a găsit îmbinarea cărnii de vită atât de excelentă încât a înnobilat-o. Monarhul în cauză a fost identificat în mod diferit ca Henric al VIII-lea, Iacob I și Carol al II-lea, dar în timp ce primul dintre acestea este posibil cronologic, de fapt povestea nu are deloc adevăr. Faptele mai sobre sunt că cuvântul a fost împrumutat de la vechiul surloigne francez, un compus format din sur ‘above’ și loin ‘loin.'”

vorbind de castane etimologice, Christine Ammer explică sursa probabilă a acelei transformări de frază în prăjiturile cu fructe & cartofi canapea și alte expresii delicioase. Ea scrie: „piesa lui William Diamond sabia spartă (1816), în care un personaj care repetă constant aceeași poveste despre un copac de plută este întrerupt de un altul care insistă că este într-adevăr un castan („te-am auzit spunând gluma de douăzeci și șapte de ori și sunt sigur că a fost un castan”).”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.